Elaboran el primer diccionario fraseológico bilingüe italiano-español
El proyecto se originó en la Universidad Nacional de Córdoba. Se trata de una herramienta pedagógica y enciclopédica que incorpora más de seis mil expresiones usuales del habla común en Italia y Argentina, para potenciar la aprehensión del idioma en docentes, alumnos y traductores. Su principal aporte es que no está centrado en el español de España, sino en una versión nacional.
Un grupo de investigadores de la Facultad de Lenguas de la
Universidad Nacional de Córdoba (UNC) avanza en la elaboración de un
diccionario fraseológico pedagógico bilingue italiano-español,
español-italiano.
"Pedirle peras al olmo”, "Cortar por lo sano”, "Echar leña
al fuego”, "De tal palo tal astilla", "Hablar hasta por los
codos", "Tirar la casa por la ventana" y "Matar dos pájaros
de un tiro" son algunas de las expresiones idiomáticas que serán
traducidas y analizadas en el diccionario.
El significado de estas frases no está determinado por lo
que expresan literalmente ni por lo que significan las palabras que las
componen por separado sino que se instituye en el uso, en el contexto en el que
se producen y circulan. Estas características son las que hacen que se
requieran de herramientas particulares para ser traducidas y enseñadas en los
ámbitos de formación en idiomas. Justamente, la singularidad de estas
expresiones llevó a que durante muchos años quedaran fuera de los estudios
gramaticales y no tuvieran un lugar relevante en los diccionarios.
En este marco, el proyecto de la UNC se plantea incidir en
un contexto caracterizado por los incesantes intercambios lingüísticos que se
dan en el marco de la globalización, y responder a las necesidades que surgen
en las carreras de profesorado, licenciatura y traductorado de italiano de
vastas unidades académicas de Argentina.
"Es una herramienta pedagógica, que está dirigida a
docentes, alumnos y traductores; pero también al público en general, porque se
trata de un producto de uso práctico y sin existencia en el mercado. Es un
diccionario fraseológico bilingüe, pero también, es enciclopédico y contiene
referencias etimológicas que dan respuesta a dudas idiomáticas generales",
afirmó la directora de la iniciativa, Norma Ceballos Aybar, en declaraciones a
UNCiencia.
"Una de las particularidades que posee este diccionario
es que, además de las expresiones idiomáticas que contiene, incorpora un
apéndice con ejercicios de aplicación, comentarios sobre el origen de cada
expresión idiomática, ejemplos de uso reales y la función gramatical que cada
expresión idiomática cumpliría en cada oración", agregó la investigadora.
Ya en su etapa de corrección final, los integrantes del
proyecto han relevado alrededor de seis mil frases, sumando las italianas y las
del español hablado en Argentina. Según las previsiones del equipo, el
diccionario estará finalizado en junio de 2016 y, luego, sería editado y puesto
en circulación en formato libro.
Una versión local
Además de los aspectos lexicográficos y gramaticales, el
grupo que lleva adelante la confección del diccionario se planteó realizar una
obra que permitiera reconocer las diferencias culturales que se expresan en el
uso de ambos idiomas, según especificó Julio Manzanelli, integrante del equipo,
en diálogo con el mencionado portal universitario.
"El diccionario que estamos elaborando es un producto
cultural especializado en lo que se denomina Antropología Cultural. En este
caso, contrastando dos sistemas culturales como el hispánico y el
ítalo-europeo", dijo el profesor y definió el abordaje como intercultural
y transcultural ya que se busca encontrar un equivalente de sentidos en frases
que provienen de dos culturas diferentes.
En ese aspecto, otro valor sustantivo del proyecto se basa
en que el equipo intentó abordar una perspectiva de decolonialidad para
enmarcar la creación del diccionario.
"La carencia de diccionarios fraseológicos bilingües es
notoria en el idioma español, sobretodo si pensamos en un español no centrado
en España. Es por ello que planteamos hacer una versión desde nuestro español,
desde nuestro registro, por una cuestión también identitaria y con el propósito
de aportar elementos en el campo de la Antropología Linguística", precisó
Manzanelli. (InfoGEI)